martes, 31 de mayo de 2011

Nuevo corte/New cut


Me he cortado el pelo a lo chico, me veo rara, pero me gusta. Siento que no solo me he cortado el pelo, también he cortado con cosas del pasado, y es de lo más liberador.
De momento mi madre me ha dicho que parece que llevo boina, y un gilipichis me ha dicho que parezco un pinypón, por suerte, adoro los pinypón, así que me lo quedo de mote.

I've cut my hair in to a boy style. I see miself strange but I like it. I feel I haven't just cut my hair, I always have cut with things from my past, I feel free.
For the moment my mom has told me that I look like I have a hat, and a silly boy told me that I look like a pinypon, lucky me, I love the pinypon, so I will keep it like a nickname.

sábado, 28 de mayo de 2011

Tobillo torcido/Twisted ankle



Así es, Portugal 3 - Alba 0. Ya son tres veces las que he besado el suelo de este maravilloso país. Las dos primeras veces el único dañado fue mi orgullo, pero esta vez mi tobillo izquierdo está sufriendo las consecuencias de mi torpeza.
Tengo un pequeño esguince pero ya está mucho mejor, además la tobillera azul me queda de maravilla con todo mi armario. Lesionada sí, hortera nunca.

Yes, Portugal 3 - Alba 0. It's the third time that I have kissed the ground of this wonderful country. The two first times the only damaged was my proud, but this time my left ankle has to suffer the consequences of my clumsiness.
I've a little sprain but now it's better, besides, the blue ankle support matches with all my closet. Injured yes, unfashion never.

jueves, 26 de mayo de 2011

#acampadaporto


En Porto también nos hemos reunido para luchar por nuestros derechos. Estamos en la Praça da Batalha, con charlas, actividades, música y sobretodo diversión. No dudéis en venir, hay asambleas todos los días a las 21:30.

Podeis contactarnos en:
Facebook: #acampadaporto
Twitter: acampadaporto
Gmail: acampadaporto@gmail.com

In Porto we are also fighting for our rights. We are at Praça da Batalha, with talks, activities, music and overall a lot of fun. Come join us, there are assemblies everyday at 21:30.


You can contact us at:

Facebook: #acampadaporto
Twitter: acampadaporto
Gmail: acampadaporto@gmail.com

miércoles, 25 de mayo de 2011

Venezia, te voglio benne.


Este fin de semana fui a visitar a mi querida amiga Lucia y a Gorka a Venecia (ya sabeis, hay que aprovechar los domicilios Erasmus).
La ciudad es preciosa, no huele tan mal como todo el mundo dice y tiene muchos puentes. Eso sí, el lugar es un laberinto, para ir 20 metros más adelante tenías que recorrerte media ciudad, y el suelo es una caca (mis pies han pedido que lo comente).
Vi de todo (lo siento Lu, no recuerdo los nombres de los sitios), y también fui a ver las islas (Murano, Burano, Torcello). No recordaré cierto incidente exhibicionista en el vaporetto a Murano por respeto al anonimato de la individua, ejem, ejem.
Lucia vive en una casa caótica como yo, con otras 7 personas, y Gorka vive con dos chicas españolas, Raquel y Maria, supermajas.
En fin, que me lo he pasado de maravilla, y ahora solo puedo pensar en lo mucho que echo de menos a mi Balú.

This weekend I went on a visit to Venice to visit my dear friend Lucia and Gorka (you know, I have to make the most of the Erasmus houses).
The city is wonderful, it doesn't smell as bad as everybody told me and it has a los of bridges. But the place is like a labyrinth, to go 20 meters ahead you have to cross half of the city, and the floor is a shit (my feet asked me to tell it).
I saw everything (sorry Lu, I can't remember all the names), and I also went to the islands (Murano, Burano and Torcello). I won't remember the exhibitionist moment at the vaporetto for respect to the flasher, aham, aham...
Lucia lives on a chaotic house, like mine, with another 7 people, and Gorka lives with two spanish girls, Raquel and Maria, and they are really nice.
So, I really had a great time, and now I only can think how much I'm going to miss my Baloo.

miércoles, 18 de mayo de 2011

Se acerca el final/The end is coming


Poco a poco nos acercamos al final del erasmus, y claro, hay que llevar a casa las "mierdecillas" que hemos ido acumulando durante todo este tiempo, y teniendo en cuenta que soy de Bellas Artes esas "mierdecillas" son bastantes.
Pero con MRW los estudiantes del a península podemos mandar o recibir un paquete de 5 kilos de forma gratuita a nuestros padres. Hasta ahora eran mis padres los que me mandaban paquetes (recordemos que ellos me mandaron el kit de la tamborrada en enero) y esta vez he sido yo la que les he mandado los abrigos de invierno, botas y demás.
Osea que, gracias MRW por dejarme más sitio en el coche de camino a casa.

Más información aquí.

PD: Después de releer la entrada opino que MRW debería pagarme por la publicidad que les acabo de hacer.

Little by little we are arriving to the end of the erasmus, and of course, we have to take home all the stuff we have been collecting during all this time, and as I'm a Fine Arts' student I have a loooot of stuff.
But with MRW  the students from the peninsula can send or receive a package of 5 kilos free from our parents. Until now, my parents were the only ones sending packages (remember that they sent me the tamborrada kit in january), but now I am the one sending them the winter coats and boots.
So, thank you MRW por letting me more space in the car on my way home.


More information here.


PD: After reading this post I've realized that MRW should pay me for the publicity I've made them.

Sergio y Alba por el mundo, destino Santiago/Sergio and Alba around the world, destination Santiago


El finde pasado Sergio y yo fuimos a Santiago de Compostela a visitar a mi querida amiga Texi, y a ver el concierto de "Al Supersonic and the Teenagers".
Acortando, nos lo pasamos de lujo, la ciudad es preciosa y tengo mono de hacer el camino de Santiago.

Last weekend Sergio and I went to Santiago de Compostela to visit my dear friends Texi, and to see the concert of "Al Supersonic and the Teenagers".
Long story short, we had an amazing time, the town was beautiful and I really want to do St.James' way.

domingo, 8 de mayo de 2011

Viaje a Viana do Castelo/Trip to Viana do Castelo


Ayer madrugamos (sí, madrugamos) y cogimos un tren hacia Viana do Castelo. Bueno, en realidad fueron dos, que hacíamos transbordo.
Total, que llegamos y aquello era precioso, pero precioso-precioso, como para perderse por sus callejuelas. Además debían de estar de fiesta, porque había una banda de música municipal y bailes típicos, los cuales grabamos para vuestro uso y disfrute:



Y después de alimentarnos (que estábamos desfallecidos desde el tren), subimos en funicular a la Basílica de Santa Luzia, que está en lo alto de la montaña. Es un mirador espectacular, Andrés veía Cádiz y todo.
Pero ahí no quedó la cosa, nos subimos a lo alto de la basílica (¡¡en ascensor!!), solo para descubrir que por ahí subíamos alto, pero no a lo más alto. Así que fuimos por detrás de la basílica y descubrimos que por ahí SÍ se subía al cimborrio. También había ascensor, pero nosotros subimos andando, por unas escaleras claustrofóbicas con semáforo. Y mereció la pena, y nuestro pelo ondeaba al viento y la felicidad nos embriagaba, y ya luego bajamos.
Antes de marcharnos del pueblo Andrés y Sergio se empeñaron en tirarles palomitas a las gaviotas para que nos acosaran y me causaran pánico, gracias chicos.

PD: Por cierto, nos queremos tanto que ayer nos prometimos, los cuatro, con anillos y todo, ya os contaré la boda, jijiji...

Yesterday we woke up early (yes, early) and took a train to Viana do Castelo. Well, they were two trains, we had to change.
So, we arrived and that was beautiful, but beautiful-beautiful, to spend hours walking by those little streets. Besides, they were on a party or something, because there was a music band and some folkloric dances, wich we recorded.
Y after feeding we went to the funicular to go up to Santa Luzia's Basilica. It's a wonderful viewpoint. We wanted to go to the top of the Basilica, so we took an elevator (!) just to notice that it was the wrong place. We went to the back of the Basilica and then we went by the stairs (really claustrophobic ones), and it really was the top. It deserved it, and our hair was moved by the air, and we were really happy, and then we went down.
Just before leave the town Andres and Sergio wanted to feed the seagulls, and I almost had a panic attack.


PD: Oh, by the way, we love each other so much that we have engaged, the four of us, with rings and everything, I will talk about the wedding, hihihi...

jueves, 5 de mayo de 2011

Queima das fitas


Esta semana en Porto es la "Queima das fitas", una fiesta relacionada con la universidad, puesto que se celebra la graduación de los "potters" por todo lo alto.
No sé si os he hablado de la praxe, pero viene siendo algo así como las hermandades americanas, para más información link a wikipedia (está en portugués, pero es fácil de entender si tenéis interés). Como los de la praxe van vestidos trajeados y con capa nosotros les llamamos los potter, y tienen ciertas normas con su indumentaria. Por ejemplo las chicas tienen que ir con el pelo suelto y sin maquillar al ir con el traje y nadie puede llevar bolso, por eso suelen llevar una especie de carpetas de cuero con todas sus cosas dentro. La capa sólo se puede lavar con agua de lluvia, cosa bastante asquerosa ya que salen de fiesta con el traje y yo ya he visto a más de uno yendo con vómito en ella...Otra curiosidad con la capa es que algunos de ellos la llevan con jirones, para explicar esto he oído bastantes teorías, una de ellas (la más popular) es que cada vez que tienen un novio tienen que hacer un corte en ella, otra teoría (esta ya contada a lo bajini) es que hacen un corte en la capa cada vez que practican sexo con ella puesta. Supongo que es un misterio del que solo conocen ellos la respuesta.
¿Y todo esto a qué venía? Ah sí, que es la semana de la Queima, y se hacen conciertos todas las noches en el Queimódromo, que no hay clases, que hacen desfiles de estudiantes pegándose con bastones en gorros de copa de colores (deseando suerte a los que se gradúan), y que hacen serenatas.
Y en la serenata que da comienzo a la Queima fue donde nos hicimos amigos de unos potter, que pasado cierto tiempo nos pusieron sus capas. He de decir que es todo un logro, los potter tienen muchas normas para la capa, no se pueden separar de ella más de 3 metros si se la quitan y no pueden perderla de vista durante más de un minuto (o eso creo que le entendí a uno). Total, que realizamos un sueño Erasmus al lograr ponérnoslas, ¿envidia?

This week in Porto is the "Queima das fitas", a celebration attached to the university, because it's a party for the graduation of the "potters".
I don't know if I have talked to you about the praxe, but it's like the american's fraternities, for más information here you have the link to wikipedia. The people from the praxe are dressed with a suit and a cloak, so we call them "potters", and they have some rules for the clothing. For example, the girls have to go with the loose hair and without make-up when they are on their suits, and they can't use a bag, so they have to carry everything on a leather folder. The cloak can be washed only with rain water, and that's a little bit disgusting because they go out with the cloak and I've seen people with vomit on them...Another curious thing about the cloak is that they make cuts on it, there are some theories to explain it, one of them it's that they do one cut every time they have a boyfriend or girlfriend, another theory says that they cut it every time they have sex with the cloak on. I guess it's a mystery wich answer only they know.
And what was this about? Oh yes, it's the Queima week, and there are concerts every night at the Queimodromo, there are no classes, and there are parades of students and they give serenades.
And in the serenade that starts the Queima week was where we become friends with some potters and at the end they let us try their cloaks. The potters have a lot of rules for their cloaks, they can't be more than 3 meters away from them and they can't lose sight of them for more than one minute (or that's what I understood). We make a dream come true by trying them on, envy?

lunes, 2 de mayo de 2011

Como conocí a todo el mundo: Sergio y Felix/How I met everyone: Sergio and Felix



A los pocos días de conocer a Andrés y Ana, Andrés me invitó a un picnic que iban a hacer. En un principio me dijeron que iban a ser unos 20, y yo me acojoné ante tanta gente, pero hice de tripas corazón y me presenté en el punto de encuentro (Casa da Musica) con mi tupper de melón con jamón y mi mejor sonrisa.
Como siempre en estos casos, llegué la primera, y a los diez minutos aparecieron Andrés y dos chicos, el almeriense Sergio y su compañero de piso belga Felix. Al final íbamos a ser unos 7 u 8 (¡uf!), pero aún teníamos que esperar, así que sacaron un balón y empezamos a pasárnoslo unos a otros. Los que me conozcan sabrán que yo y los deportes nos llevamos mal, pero mal-mal, vamos, que soy un peligro. Pero con eso de intentar relacionarte con la gente pues jugué, para desgracia de Sergio, que el pobre estaba sentado en un lado y todos los balones que chutaba le daban en la espalda.
Pero él es todo bondad (jisjisjis) y no me lo tiene en cuenta, es más, aquella noche estuvimos juntos en una fiesta, y era como si nos conociéramos de toda la vida.
De lo mejorcito de por aquí señores, ahora hasta nos completamos los pensamientos, ¿verdad pichón?

Few days after I met Andres and Ana, Andres invited me to a picnic. At first they told me we were going to be 20 people, and I get a little bit scared of meeting so much people, but I was brave and went to the meeting point (Casa da Musica) with my tupperware with melon and jam and my best smile.
As always in these cases I arrived first, and ten minutes later Andres appeared with two guys, Sergio, from Almería and his roommate from Belgium, Felix. At the end we were going to be 7 or 8 (uf!), but we had to wait, so they took a ball and we started to play with it. The ones who know me can assure that I am really bad at sports, really-really-really bad, I'm a danger. But trying to connect with the people I started to play. Bad luck for Sergio, who was seated on the floor and all the balls I shot were hitting his back.
But he is all kindness (hihihi) and doesn't care of that things, furthermore, that night we were together on a party and it was as we known each other since always.
He is one of the best things from here, now we even complete each other's thoughts, right pichón?

La dieta, si es en familia, adelgaza más/The diet, if it's with the family, makes you loose more.

Yo ya he empezado con la operación bikini, y al parecer no soy la única, la familia al completo estamos siguiendo la dieta Dukan.
Todo comenzó cuando mi madre me mandó el libro en el que me explican los alimentos que debo comer en cada fase, etc. Lo que no sabía era que se había convertido en LA dieta. Al menos otros 6 miembros de la familia están igual, y los resultados son maravillosos.
Con eso de la sana competencia creo yo que nos animamos a seguir e intentar superar a los demás. ¡Este verano todos a lucir tipo en las piscinas de la Calabaza en Zazuar!

I already have started the "bikini operation", and apparently, I'm not the only one, the whole family are following the Dukan diet.
It all started when my mother sent me the book in witch they explain me the food I have to eat in each phase, etc. What I didn't know was that it has became THE diet. At least 6 members of my family are doing the same, and the results are wonderful.
With the healthy competition we support each other and try to beat the rest of the people with the loose. This summer we are going to show off one's good looks on the Calabaza swimming pools, in Zazuar!